Промоцию украинской книги за рубежом следует начать с англоязычных аннотаций

Опубликовано: 11 Июл 2010 Автор: Иван Ростов

12 сентября в рамках Форум издателей состоялась дискуссия на тему "Что нужно украинской литературе, чтобы быть успешной за рубежом", участие в которой в частности приняли российский писатель Дмитрий Кузьмин, главный редактор газеты "Книжное обозрение" Александр Гаврилов (Россия), писатель, куратор литературных проектов Игорь Сид (Украина-Россия), переводчица Рита Киндлерова (Чехия), и украинские писатели и издателей Николай Рябчук, Светлана Пыркало, Элеонора Симонова. "Чтобы стать успешным за рубежом, нужно, чтобы книга прежде всего стала успешной здесь, в Украине Наша современная литература — среднеевропейского уровня, литература уровня Болгарии, Чехии, Швеции. Сейчас и не надо нам идти на запад, потому что этот путь бесперспективен Наши общественно значимые программы поддержки книги проходят абсолютно непрозрачно: неизвестно, кто жюри, по какому принципу выбирают т.п. На Западе есть ежедневные рецензии в каждой газете. Этого нет в Украине. Сейчас украинскому писателю для популяризации нужно полагаться на самого себя. Ему нужно знать хотя бы один иностранный язык, нужно иметь электронный ящик и пользоваться ею … Все эти маленькие факторы творят капитал, с которым модная идти дальше ", — отметил во вступительном слове Николай Рябчук.

По словам Дмитрия Кузьмина украинская литература должна презентовать себя в том качестве, которого например, нет в России. "В Украине есть поколение молодых писателей, чего нет в России, и это можно предлагать. Интересует также, как писатели в своих текстах открываются от советского контекста и интегрируются.

"Украинские издательства не имеют аннотации к книгам на английском языке. Также в Украине нет такого, что можно обратиться к одной агентства и она сможет свести с представителями определенного сектора литературы, — отметила переводчик Рита Киндлерова (Чехия) — Когда я впервые перевела нескольких литераторов и вышел сборник 30 украинских писателей, то они были выбраны сугубо по моему вкусу, поскольку не было от чего отталкиваться. Нет возможности связаться с писателем ни по электронной почте, ни через агентство.

Как отметил Александр Гаврилов, для промоушена особенно нужно поддерживать переводчиков. "Переводчики должны иметь возможность на бесплатный доступ к отрывков текста и биографии писателя, а также для популяризации за рубежом государство или частный фонд не должны жалеть ресурсов в поддержку переводчиков, переводов и авторских прав", — заявил он.

Комментарии закрыты.